Tradução . Gestão . Tecnologia . Comunicação . Qualidade

Formação especializada com consultores do setor da tradução

Alavancamos o seu potencial.

Transforme-se num gestor de projeto com super poderes!

Um super gestor de projetos de serviços linguísticos e tecnológicos interpreta como ninguém o setor da tradução e tem uma perfeita visão geral da indústria. Conhece as funções de cada profissional ao longo do fluxo de produção, domina todas as ferramentas e sabe que, para obter serviços de qualidade, só é possível graças a uma equipa unida e apaixonada pelo seu trabalho!

De que falamos?

Nesta formação avançada terá a oportunidade de obter todas as respostas sobre a gestão de projetos de tradução.

  • Principais ferramentas de tradução;

  • Normas internacionais ISO;

  • Gestão de projetos - necessidades, exigências e dicas;

  • Ética e código deontológico do tradutor;

  • Fases de tradução - pré-tradução, tradução e pós-tradução;

  • Envoltura psicológica (individual e organizacional) como impulsora de uma Gestão de Projetos de excelência;

  • Erros mais comuns da tradução.

Plano de estudos

  1. 2
    • Pré-Produção

  2. 3
    • Produção

    • Review and Evaluation

  3. 4
    • Qualidade

  4. 5
    • Introdução e conceitos

      TESTE GRÁTIS
    • Requisitos gerais - capítulos da norma ISO 17100

    • Recursos - conceitos

    • Processos e atividades de pré-produção

    • Processo de produção

    • Processo de pós-produção

    • A metodologia KAIZEN na implementação da norma ISO 17100 na AP | PORTUGAL

    • Recursos tecnológicos

  5. 6
    • ISO 18587

    • A gestão de conteúdos multilingue

    • A ISO 18587 e a gestão de conteúdos multilingue

    • Objetivo e campo de aplicação

    • Vantagens da certificação pela Norma ISO 18587

    • A Norma ISO 18587 na AP | PORTUGAL

    • Capítulos da Norma ISO 18587 & Referências normativas

    • Termos e Definições

    • Conceitos relacionados com a tradução automática & Conceitos relacionados com a língua e o conteúdo

    • Conceitos relacionados com os intervenientes nos serviços de pós-edição & Conceitos relacionados com a tradução e com os serviços de tradução

    • Pós-edição

    • Tipos de pós-edição

    • Conceito de Recursos & Responsabilidade por tarefas subcontratadas

    • Competências profissionais dos pós-editores

    • Qualificações do Pós-editor

    • Registo da manutenção regular das competências necessárias & Recursos técnicos e tecnológicos

    • Processos e Atividades de Pré-Produção

    • Pedido e viabilidade & Orçamento

    • Acordo celebrado entre cliente e PST & Processamento da informação do cliente relacionada com o projeto

    • Preparação do projeto & Atividades administrativas

    • Aspectos técnicos da preparação do projeto

    • Especificações linguísticas

    • Processo de Produção

    • Gestão de projetos de pós-edição

    • Processo de pós-edição & Pós-edição

    • Verificação

    • Processo de Pós-Produção

    • Administração do encerramento do projeto

    • A Metodologia Kaizen na Implementação da Norma ISO 18587 na AP | PORTUGAL

    • Princípios basilares da Metodologia Kaizen

    • A implementação da Norma 18587 na AP | PORTUGAL através da metodologia Kaizen

    • Recursos Tecnológicos

    • Tecnologias de suporte & O TMS - Translation Management System

    • As CatTools - Computer Assisted Translation Tools

    • O QA - Sistema de Quality Assurance

  6. 7
    • Curadoria P&V + DIR

  7. 8
    • Seleção de Outros Profissionais (RH)

  8. 9
    • TMS

    • CAT TOOLS - WORDBEE

    • CAT TOOLS - MEMSOURCE

    • CAT TOOLS - MEMOQ

    • CAT TOOLS - SMARTLING

    • CAT TOOLS - XTM

    • CAT TOOLS - SDL

    • CAT TOOLS - SMARTCAT

    • Machine Translation

    • Quality Management

    • Terminologia

  9. 10
    • O papel do GP; Gestão de dados; Gestão de tempo

    • Gestão de Clientes; Gestão de Equipas de Tradução

    • Gestão do Budget

    • As tormentas mais comuns da GP

    • Diferenças culturais na GP

  10. 11
    • VERIFIKA + Word

    • XBENCH

    • CAT TOOL INTERNO - WORDBEE

    • CAT TOOL INTERNO - MEMOQ

    • CAT TOOL INTERNO - XTM

    • CAT TOOL INTERNO - MEMSOURCE

    • CAT TOOL INTERNO - SMARTLING

    • CAT TOOL INTERNO - SMARTCAT

    • CAT TOOL INTERNO - SDL

  11. 12
    • Serviço Pós-Venda e SST

  12. 13
    • Associativismo

  13. 14
    • Tradutores Profissionais e Empresas de Tradução Certificadas

  14. 15
    • Sustentabilidade & Responsabilidade Social

  15. 16
    • Políticas de Anti-Assédio e Anticorrupção; Sigilo Profissional, Ética e Código deontológicos; Código de Conduta

  16. 17
    • Privacidade e Proteção de dados; NDA; Política de Qualidade

  17. 18
    • Cultura organizacional - Introdução

    • Identidade organizacional

    • Níveis de análise da cultura organizacional: artefactos, valores e pressupostos de base

    • O mundo em mudança

    • Analisar os dados

    • KPI - Introdução

    • KPI e Transformação Digital

  18. 19
    • Erros de Sentido - Acréscimo Injustificado

    • Erros de Sentido - Ambiguidade

    • Erros de Sentido - Linguagem Confusa

    • Erros de Sentido - Interpretação Errónea

    • Erros de Sentido - Significado Errado

    • Erros de Sentido - Mudança de Significado

    • Erros de Sentido - Incongruência

    • Erros de Sentido - Elemento Sem Sentido

    • Erros de Sentido - Omissão Injustificada

    • Erros Linguísticos - Uso Excessivo da Voz Passiva

    • Erros Linguísticos - Anacoluto

    • Erros Linguísticos - Anglicismo

    • Erros Linguísticos - Uso Excessivo de Animismo

    • Erros Linguísticos - Arcaísmo

    • Erros Linguísticos - Assimetria

    • Erros Linguísticos - Barbarismo

    • Erros Linguísticos - Decalque

    • Erros Linguísticos - Sucessão de Casos Genitivos

    • Erros Linguísticos - Sucessão de Orações Relativas

    • Erros Linguísticos - Concordância dos Tempos Verbais

    • Erros Linguísticos - Construção Ambígua

    • Erros Linguísticos - Construção Verbal

    • Erros Linguísticos - Demonstrativo Sem Relação

    • Erros Linguísticos - Efeito Cómico

    • Erros Linguísticos - Adjetivação

    • Erros Linguísticos - Erros de Pontuação com Vírgulas

    • Erros Linguísticos - Falsos Amigos

    • Erros Linguísticos - Incongruência

    • Erros Linguísticos - Literalidade

    • Erros Linguísticos - Vocabulário

    • Erros Linguísticos - Ortografia Gramatical

    • Erros Linguísticos - Ortografia Lexical

    • Erros Linguísticos - Parasita

    • Erros Linguísticos - Repetições

    • Erros Linguísticos - Solecismo

    • Erros Linguísticos - Substantivação

    • Erros Linguísticos - Zeugma

  19. 20
    • Conclusão da formação

  20. 21
    • Exame Final

    • Avaliação da Formação

Modalidades de pagamento

Temos à sua disposição várias soluções feitas a pensar em si! As formações podem ser adquiridas por curso ou através de uma subscrição mensal.

Reviews

5 classificação por estrelas

Formação excelente

Mariana Miranda

Esta formação permitiu consolidar e aprofundar conhecimento adquiridos no Mestrado, adicionando ainda a visualização prática de como tais conceitos são aplic...

Ler mais

Esta formação permitiu consolidar e aprofundar conhecimento adquiridos no Mestrado, adicionando ainda a visualização prática de como tais conceitos são aplicados. Uma formação que vale a pena fazer para perceber como realmente pôr os conhecimentos adquiridos em prática no mundo do trabalho. Recomendo vivamente.

Ler menos
5 classificação por estrelas

Prático

Jessica Gomes

Muito prático e útil

Muito prático e útil

Ler menos
5 classificação por estrelas

Review da Formação em Gestão de Projetos e Tradução

Catarina Rebelo Sousa

A meu ver, esta formação foi extremamente interessante, especialmente tendo em conta o quão relevante foi ouvir as explicações de tantos diferentes profissio...

Ler mais

A meu ver, esta formação foi extremamente interessante, especialmente tendo em conta o quão relevante foi ouvir as explicações de tantos diferentes profissionais sobre o funcionamento de sistemas de tradução e de QA. Ademais, esta formação foi muito completa esclarecedora, ainda que trabalhosa. Apreciei o fato de exames e formações prévias estarem incluídas na formação de GPT, pois foi uma ótima oportunidade de consolidação de conhecimentos. A minha única sugestão seria adicionar mais exemplos reais e práticos de situações de erros linguísticos no módulo “Erros Mais Comuns na Tradução”, para uma aprendizagem mais completa e, mais importante, esclarecedora.

Ler menos
5 classificação por estrelas

Avaliação da formação em GP e TRD

Pedro Moreira

5 classificação por estrelas

Excelente

Joana Alves

Este é uma formação muito completa que aborda vários tópicos, desde as normas ISO até às ferramentas utilizadas pelos tradutores e revisores. Para além disso...

Ler mais

Este é uma formação muito completa que aborda vários tópicos, desde as normas ISO até às ferramentas utilizadas pelos tradutores e revisores. Para além disso, todas os tópicos são abordados de forma aprofundada, fazendo com que esta seja uma formação muito útil para todos os níveis de conhecimento. Toda a gente irá aprender alguma coisa nova com esta formação.

Ler menos
5 classificação por estrelas

Toda a informação num só lugar

Carolina Pratas

Uma ótima forma de aprender todo o conteúdo necessário acerca de Gestão de Projetos e Tradução de maneira condensada e eficiente!

Uma ótima forma de aprender todo o conteúdo necessário acerca de Gestão de Projetos e Tradução de maneira condensada e eficiente!

Ler menos

O conhecimento não ocupa espaço, conhecimento conquista o espaço!

Conheça a nossa oferta formativa!